Народу Франции и все франкофилам посвящается
Как и обещал, помещаю на всеобщее обозрение текст трех французских революционных песен, которые я взял из советского издания. Начнем с самой длинной, сложенной французскими революционными матросами в Одессе - она так и называется, "Одесский вальс".
"Действительно, "Одесский вальс" - замечательная песня революции. Ее сложили сами французские солдаты и матросы на популярный в те времена мотив вальса "Лунные богатыри" и распевали ее и на кораблях, и в казармах. В начале 1919 г. на заборах и афишных тумбах Одессы было расклеено примечательное объявление. Командующий объединенными силами союзников на Юге России генерал д'Ансельм сулил 10 тысяч франков вознаграждения и немедленную демобилизацию тому, кто раскроет авторов текста "Одесского вальса". Но среди матросов и солдат не нашлось предателя. Авторов "крамольного" текста поймать не удалось, а песня продолжала жить".
Л.М.Зак. Они представляли народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.180
В день окончания войны
Мы все надеялись беспечно
Попасть во Францию, конечно,
С которой вновь разлучены.
Довольно мерзнуть на биваке,
УЖ двадцать месяцев прошло,
Что мы бездомные бродяги,
Нам это, право, тяжело.
Как придет вечерок,
Соберемся в кружок,
И толкуем.
Кто о дальней стране,
Кто о милой жене,
Мы тоскуем.
Кто подумать бы смел,
Что еще не доел
Всей закуски,
Что какой-то бандит
Нас послать поспешит
К этим русским.
Но на заре был дан приказ,
Примкнули трапы к пароходам,
Опять построили по взводам
И в трюмы погрузили нас.
Трехцветный флаг висит на мачте,
Мужайтесь, черт возьми, друзья!
Сжимайте кулаки, не плачьте!
На море бунтовать нельзя.
Как придет вечерок,
Соберемся в кружок,
И толкуем.
Но о дальней стране,
О друзьях, о жене
Не тоскуем.
Только шепот идет:
Где, мол, тот идиот,
Тот достойный
Депутат иль префект,
Кто им подал проект
Новой бойни?
Когда же мы в одесский порт
Причалили дней через восемь,
Нам русские сказали: "Просим!" -
И дали залпы, - что за черт!
И офицерской белой рати
Велели нас прибрать к рукам,
Чтобы стреляли мы по братьям,
Рабочим и большевикам.
Господа торгаши,
Собирайте гроши,
И валюту!
Убирайтесь, пока
Не намнут вам бока!
Будет люто!
Кто под марной дрожал,
Кто в траншеях лежал
В красных лужах,
Если жив он и цел,
Не возьмет на прицел
Безоружных!
Но запасем терпенья впрок!
Настанет день свободы нашей!
Придем домой, заварим кашу -
Лишь дайте срок, ах, дайте срок!
Перед отплытием обратно,
Когда на службе кончим все,
Пошлем подарочек приятный
Пуанкаре и Клемансо!
Вам в лицо прохрипев
Этот милый припев,
Мы расскажем,
Что в России давно
Вас пустили на дно
С такелажем.
Ото всех, кого нет,
Мы везем вам привет
И находку, -
Мы забьем, наконец,
Этот грязный свинец
В вашу глотку!
Гражданская поэзии Франции в переводах Павла Антокольского. М., 1955. С.250-252.
Кроме этой песни, большую популярность среди французских войск имела песня "Привет, привет вам, солдаты 17-го полка!"
"На одесском рейде среди моряков Франции и в казармах - у пехотницев, саперов, артиллеристов - часто звучала песня знаменитого шансонье Монтегюса, популярного в рабочих кварталах Парижа, - "Привет, привет вам, солдаты 17-го полка!". Эта песня была хорошо знакома французскому трудовому народу: уже более десяти лет ее пели на улицах, во время рабочих демонстраций.
Почему же именно эту песню так часто пели французские матросы и солдты вдали о родных мест, в Одессе? Да, видимо, потому, что ее история и сам ее характер были созвучны переживаемому моменту. В 1907 г. в Лангежоке, одной из плодородных провинций юга Франции, вспыхнула забастовка крестьян-виноградарей. Для ее подавления французское правительство направило 17-й полк. Но солдаты не выполнили приказ правительства, отказались стрелять в своих братьев. И этот солдатский подвиг увековечил шансонье Монтегюс.
Л.М.Зак. Они представлялм народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.113-114.
Командованью не добиться
Поступка подлого от нас.
Не превратит в братоубийцу
Француза никакой приказ.
Что чище совести солдатской?
Ее закон таков:
Французской кровью, кровью братской
Не обагрим штыков!
Честь и хвала солдатам
Семнадцатого полка!
Честь и хвала ребятам!
Их связь с народом крепка.
Честь и хвала солдатам!
Их подвиг ярко горит.
"Спасибо!" - своим солдатам
Республика говорит.
Мы знаем, что пылает в каждом
Любовь к полям родной земли,
Недаром званье честных граждан
Мы под мундиром сберегли.
И мы воскликнем, погибая,
Всю армию уча:
"Уж лучше каторга любая,
Чем служба палача!"
Честь и хвала солдатам
Семнадцатого полка!
Честь и хвала ребятам!
Их связь с народом крепка.
Честь и хвала солдатам!
Их подвиг ярко горит.
"Спасибо!" - своим солдатам
Республика говорит.
Гражданская поэзии Франции в переводах Павла Антокольского. М., 1955. С.241
На мотив этой песни потом сложили новую.
"Писатель Поль Вайян-Кутюрье еще до победы Октябрьской революции написал восторженную статью о Владимире Ильиче Ленине, характеризуя его как великого борца за дело мира. Неустанный агитатор, избранный рабочими 1-го Парижского округа в палату депутатов, Вайян-Кутюрье был всегда среди масс. Пролетарии Парижа внимательно слушали речи молодого писателя-революционера, читали его пламенные статьи в рабочей печати. В 1919 г. П.Вайян-Кутюрье и Р.Лефевр выпустили книгу "Война солдат", которая пользовалась большим успехом в армии. Несколько позже Поль Вайян-Кутюрье написал песню "Слава черноморским морякам!", посвятив ее подвигу восставших матросов французской эскадры на Черном море. Она перекликалась с известной песней о 17-м полке шансонье Монтегюса, которую, как мы знаем, любил В.И.Ленин. Использовав мелодию этой песни, революционный поэт Поль Вайян-Кутюрье дал ей как бы новую жизнь.
Долгие годы я разыскивала эту мелодию. Действительно,как было бы замечательно услышать мотив, любимый Ильичем и зазвучавший в новых условиях как гимн подвигу единения с братьями по классу - трудящимися Советской страны. Только недавно, благодаря помощи французского друга Пьера Ванеля я смогла наконец услышать эту прекрасную песню. Школьный учитель, организатор и секретарь отделения общества "Франция - СССР" в Сен-Жермене, П.Ванель потратил немало времени на розыски этой песни. И вот наконец ему удалось найти в Андорре диск с записью революционных песен 1880-1914 гг. ("Chançons contre") в исполнении певца-фольклориста из Лангедока Марка Ожере. Пластинка прибыла в Москву. Как благодарна я этому подарку! Если бы страницы книги могли зазвучать песней!
Слушая песню о 17-м полке, понимаешь, что П.Вайян-Кутюрье взял ее за основу не только ради мотива; его вдохновила сама идея песни, которую поэт передал точно и проникновенно. Это понимание солдатского долга - от отказа стрелять в стачечников своей страны до отказа убивать своих советских братьев, участвовать в позорной антисоветской интервенции. И тот и другой подвиг глубоко патриотичны. И еще одна немаловажная деталь: обе песни хорошо поются в строю, они как бы созданы для колонн манифестантов. Вот слова второй песни"
Л.М.Зак. Они представляли народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.221-222
Однажды дошло до французской эскадры,
Что надо на красных пойти в поход
И каждый должен вписаться в кадры
Карательных войск наших господ.
Но моряки - пролетарии моря
Сказали: "Мы не хотим воевать,
Одесса от нас не увидит горя,
Не будем в наших братьев стрелять!"
П р и п е в:
Привет вам, привет, черноморцы боевые,
Привет вам, привет, рубахи голубые!
Капитализм на коммунизм вас не подымет, нет!
Черноморцы, слава вам!
Привет вам, привет!
На мачте взвивается красное знамя,
Впустую приказы начальства звучат,
И рядом с рабочими-большевиками
Матросы французского флота стоят.
Картечи для красных у нас не найдется,
Мы пушки и ружья решили беречь.
Но в битве, которая скоро начнется,
Ударит по барам морская картечь.
П р и п е в.
Тиранам, что залиты кровью народной,
Зачинщикам четырехлетней войны
Матросы не выдали гордой, свободной
Надежды рабочих - Советской страны.
Матросы нас всех поведут за собой.
Бессмертна примера моряцкого сила.
Вперед, парии! Угнетенные, в бой!
Ведь время боев наконец наступило!
"Во Франции ветераны 1919 г. считали эту песню народной. Впервые автор песни был указан в сборнике "ИЗбранное из французских поэтов", вышедшем в Москве в 1940 г. (Oeuvres choisis des poétes français. Moscou, 1940, p. 87-88). Перевод на русский язык сделан Борисом Слуцким и впервые опубликован в кн.: Л.Зак. Славные традиции солидарности, с.89". (стр.275).
Красиво, не отрицаю. Но все же мне больше нравятся немецкие. Они повнушительней.
"Действительно, "Одесский вальс" - замечательная песня революции. Ее сложили сами французские солдаты и матросы на популярный в те времена мотив вальса "Лунные богатыри" и распевали ее и на кораблях, и в казармах. В начале 1919 г. на заборах и афишных тумбах Одессы было расклеено примечательное объявление. Командующий объединенными силами союзников на Юге России генерал д'Ансельм сулил 10 тысяч франков вознаграждения и немедленную демобилизацию тому, кто раскроет авторов текста "Одесского вальса". Но среди матросов и солдат не нашлось предателя. Авторов "крамольного" текста поймать не удалось, а песня продолжала жить".
Л.М.Зак. Они представляли народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.180
В день окончания войны
Мы все надеялись беспечно
Попасть во Францию, конечно,
С которой вновь разлучены.
Довольно мерзнуть на биваке,
УЖ двадцать месяцев прошло,
Что мы бездомные бродяги,
Нам это, право, тяжело.
Как придет вечерок,
Соберемся в кружок,
И толкуем.
Кто о дальней стране,
Кто о милой жене,
Мы тоскуем.
Кто подумать бы смел,
Что еще не доел
Всей закуски,
Что какой-то бандит
Нас послать поспешит
К этим русским.
Но на заре был дан приказ,
Примкнули трапы к пароходам,
Опять построили по взводам
И в трюмы погрузили нас.
Трехцветный флаг висит на мачте,
Мужайтесь, черт возьми, друзья!
Сжимайте кулаки, не плачьте!
На море бунтовать нельзя.
Как придет вечерок,
Соберемся в кружок,
И толкуем.
Но о дальней стране,
О друзьях, о жене
Не тоскуем.
Только шепот идет:
Где, мол, тот идиот,
Тот достойный
Депутат иль префект,
Кто им подал проект
Новой бойни?
Когда же мы в одесский порт
Причалили дней через восемь,
Нам русские сказали: "Просим!" -
И дали залпы, - что за черт!
И офицерской белой рати
Велели нас прибрать к рукам,
Чтобы стреляли мы по братьям,
Рабочим и большевикам.
Господа торгаши,
Собирайте гроши,
И валюту!
Убирайтесь, пока
Не намнут вам бока!
Будет люто!
Кто под марной дрожал,
Кто в траншеях лежал
В красных лужах,
Если жив он и цел,
Не возьмет на прицел
Безоружных!
Но запасем терпенья впрок!
Настанет день свободы нашей!
Придем домой, заварим кашу -
Лишь дайте срок, ах, дайте срок!
Перед отплытием обратно,
Когда на службе кончим все,
Пошлем подарочек приятный
Пуанкаре и Клемансо!
Вам в лицо прохрипев
Этот милый припев,
Мы расскажем,
Что в России давно
Вас пустили на дно
С такелажем.
Ото всех, кого нет,
Мы везем вам привет
И находку, -
Мы забьем, наконец,
Этот грязный свинец
В вашу глотку!
Гражданская поэзии Франции в переводах Павла Антокольского. М., 1955. С.250-252.
Кроме этой песни, большую популярность среди французских войск имела песня "Привет, привет вам, солдаты 17-го полка!"
"На одесском рейде среди моряков Франции и в казармах - у пехотницев, саперов, артиллеристов - часто звучала песня знаменитого шансонье Монтегюса, популярного в рабочих кварталах Парижа, - "Привет, привет вам, солдаты 17-го полка!". Эта песня была хорошо знакома французскому трудовому народу: уже более десяти лет ее пели на улицах, во время рабочих демонстраций.
Почему же именно эту песню так часто пели французские матросы и солдты вдали о родных мест, в Одессе? Да, видимо, потому, что ее история и сам ее характер были созвучны переживаемому моменту. В 1907 г. в Лангежоке, одной из плодородных провинций юга Франции, вспыхнула забастовка крестьян-виноградарей. Для ее подавления французское правительство направило 17-й полк. Но солдаты не выполнили приказ правительства, отказались стрелять в своих братьев. И этот солдатский подвиг увековечил шансонье Монтегюс.
Л.М.Зак. Они представлялм народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.113-114.
Командованью не добиться
Поступка подлого от нас.
Не превратит в братоубийцу
Француза никакой приказ.
Что чище совести солдатской?
Ее закон таков:
Французской кровью, кровью братской
Не обагрим штыков!
Честь и хвала солдатам
Семнадцатого полка!
Честь и хвала ребятам!
Их связь с народом крепка.
Честь и хвала солдатам!
Их подвиг ярко горит.
"Спасибо!" - своим солдатам
Республика говорит.
Мы знаем, что пылает в каждом
Любовь к полям родной земли,
Недаром званье честных граждан
Мы под мундиром сберегли.
И мы воскликнем, погибая,
Всю армию уча:
"Уж лучше каторга любая,
Чем служба палача!"
Честь и хвала солдатам
Семнадцатого полка!
Честь и хвала ребятам!
Их связь с народом крепка.
Честь и хвала солдатам!
Их подвиг ярко горит.
"Спасибо!" - своим солдатам
Республика говорит.
Гражданская поэзии Франции в переводах Павла Антокольского. М., 1955. С.241
На мотив этой песни потом сложили новую.
"Писатель Поль Вайян-Кутюрье еще до победы Октябрьской революции написал восторженную статью о Владимире Ильиче Ленине, характеризуя его как великого борца за дело мира. Неустанный агитатор, избранный рабочими 1-го Парижского округа в палату депутатов, Вайян-Кутюрье был всегда среди масс. Пролетарии Парижа внимательно слушали речи молодого писателя-революционера, читали его пламенные статьи в рабочей печати. В 1919 г. П.Вайян-Кутюрье и Р.Лефевр выпустили книгу "Война солдат", которая пользовалась большим успехом в армии. Несколько позже Поль Вайян-Кутюрье написал песню "Слава черноморским морякам!", посвятив ее подвигу восставших матросов французской эскадры на Черном море. Она перекликалась с известной песней о 17-м полке шансонье Монтегюса, которую, как мы знаем, любил В.И.Ленин. Использовав мелодию этой песни, революционный поэт Поль Вайян-Кутюрье дал ей как бы новую жизнь.
Долгие годы я разыскивала эту мелодию. Действительно,как было бы замечательно услышать мотив, любимый Ильичем и зазвучавший в новых условиях как гимн подвигу единения с братьями по классу - трудящимися Советской страны. Только недавно, благодаря помощи французского друга Пьера Ванеля я смогла наконец услышать эту прекрасную песню. Школьный учитель, организатор и секретарь отделения общества "Франция - СССР" в Сен-Жермене, П.Ванель потратил немало времени на розыски этой песни. И вот наконец ему удалось найти в Андорре диск с записью революционных песен 1880-1914 гг. ("Chançons contre") в исполнении певца-фольклориста из Лангедока Марка Ожере. Пластинка прибыла в Москву. Как благодарна я этому подарку! Если бы страницы книги могли зазвучать песней!
Слушая песню о 17-м полке, понимаешь, что П.Вайян-Кутюрье взял ее за основу не только ради мотива; его вдохновила сама идея песни, которую поэт передал точно и проникновенно. Это понимание солдатского долга - от отказа стрелять в стачечников своей страны до отказа убивать своих советских братьев, участвовать в позорной антисоветской интервенции. И тот и другой подвиг глубоко патриотичны. И еще одна немаловажная деталь: обе песни хорошо поются в строю, они как бы созданы для колонн манифестантов. Вот слова второй песни"
Л.М.Зак. Они представляли народ Франции. М., "Мысль", 1977. С.221-222
Однажды дошло до французской эскадры,
Что надо на красных пойти в поход
И каждый должен вписаться в кадры
Карательных войск наших господ.
Но моряки - пролетарии моря
Сказали: "Мы не хотим воевать,
Одесса от нас не увидит горя,
Не будем в наших братьев стрелять!"
П р и п е в:
Привет вам, привет, черноморцы боевые,
Привет вам, привет, рубахи голубые!
Капитализм на коммунизм вас не подымет, нет!
Черноморцы, слава вам!
Привет вам, привет!
На мачте взвивается красное знамя,
Впустую приказы начальства звучат,
И рядом с рабочими-большевиками
Матросы французского флота стоят.
Картечи для красных у нас не найдется,
Мы пушки и ружья решили беречь.
Но в битве, которая скоро начнется,
Ударит по барам морская картечь.
П р и п е в.
Тиранам, что залиты кровью народной,
Зачинщикам четырехлетней войны
Матросы не выдали гордой, свободной
Надежды рабочих - Советской страны.
Матросы нас всех поведут за собой.
Бессмертна примера моряцкого сила.
Вперед, парии! Угнетенные, в бой!
Ведь время боев наконец наступило!
"Во Франции ветераны 1919 г. считали эту песню народной. Впервые автор песни был указан в сборнике "ИЗбранное из французских поэтов", вышедшем в Москве в 1940 г. (Oeuvres choisis des poétes français. Moscou, 1940, p. 87-88). Перевод на русский язык сделан Борисом Слуцким и впервые опубликован в кн.: Л.Зак. Славные традиции солидарности, с.89". (стр.275).
Красиво, не отрицаю. Но все же мне больше нравятся немецкие. Они повнушительней.
Запись сделана с помощью m.livejournal.com.